Starting with Macromedia Flash version MX2004, the tool supports unicode, which was a major change for Flash localization projects. With MX2004 or higher versions, Flash content can be localized in virtually any language.
There are some interesting articles in the Macromedia database itself:
http://www.adobe.com/support/flash/basics/flash5_localization/
http://www.adobe.com/support/flash/languages/flashlocalization/
Basically, these tips should be considered when developping a Flash project that would be/ could potentially localized in the future.
- For all your projects: Organize the content! Take special care to have available all source files like images, etc that could contain text (i.e. pst for images, with separate layers for text and image).
- When possible externalize translatable text utilizing Flash's XML support or text file 'includes'. Try to allow for an externalization of the content in XML as much as possible. XML files allow for an easy localization and usually do not give problems in re-importing for creation of the localized versions.
- By all means, avoid hard-coded translatable strings, font information, or other localization specific parameters in ActionScript.
- Avoid 'breaking-apart' static text objects into vector graphics.
- Of course try to accommodate as much room as possible for text expansion. Also related to the content layout, if there are multiple sentences, anticipate that the translate text could be written in a different way. (i.e. If English has 2 sentences, maybe the German version will have 3 sentences to better express the idea).
- If translatable audio is present, think that the length of the audio could be longer too.
By the way drag you mouse on the embedded flash movie on top of this post. It's an amazing piece of "Flash Art". If you are reading this through RSS, try this time to visit the original page to see it.
