How to ensure Multiligual Quality in Localization projects? How is quality measured in this context?
On of the most important added values a Language Service Provider can provide to its costumers is the leveraged effort of interlanguage consistency (when there is a need for it: sometimes a quality localization forces for a discrepancy between languages without this being an error, but a conscious choice).
In addition in most products there is a need for an effort in the creation of guidelines, ensuring customer choices and style is replicated and followed.
Many Multilingual vendors and processes fail in this matter. Ensuring quality among multiple languages (2,4, 30...) implies an effort that a specific role has to undertake. In many companies this role is called: Language Lead.
In my opinion the big error that many vendors commit is to misunderstand that since there is not a single person who knows all the languages the agency is working in, all quality responsability and accountability remains on the hand of the single language vendor or freelancer working on the specific language target for that project.
No... it's not the same job to manage a single language or to manage multiple ones.
The Language Lead role (or activity if you prefer) needs to own and be accountable for this interlingua checks and be able to respond to most of the project queries before scaling the really client specific ones.
Often well found queries from one language apply to the rest of the languages (actually if they don't there is a big chance that this particular query is responsibility of the language specific vendor).
Specially in SLVs playing to be MLVs, this Language Lead activities are forgotten considering interlingua issues will be handled by the PMs.
How could clients know their vendor can ensure this interlingua quality? Most often it is just a matter of asking your vendor to describe the process and look for clues on how they manage multilingual content. If they only put the focus on procurement, you may have to look further.